SportObzor.Ru
 Главная    Добавить в избраное   Спортивные flesh игры он-лайн   Спортивные результаты On-line   Карта сайта 
Главное меню
Новости спорта
Меценаты

 

 

 



Нюансы нотариального перевода

Спортивный праздник
Большой опыт работы в данной области позволяет нам с уверенностью утверждать, что нотариальное сопровождение любых переводов в кратчайшие сроки по доступным ценам – это реальность. Мы будем рады выполнить эту работу для Вас. Сотрудничество с нами будет ступенькой к Вашему успеху.
 нотариальный перевод документов - это любой вид письменного перевода документа или последовательный перевод при оформлении того или иного нотариального действия, выполненный переводчиком, с последующим удостоверением его подписи на документе, нотариусом.
Нотариус, заверяет только подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем лингвистическом образовании, подтверждающего его квалификацию, и зарегистрированного в реестре нотариуса.
Нотариус не подтверждает правильность перевода или содержание самого документа. Следует обратить внимание на то, что, согласно законодательству Украины, нотариус имеет право заверять подлинность подписи переводчика при его личном присутствии. Подпись переводчика на переводе означает, что переводчик этим  подтверждает верность перевода с оригиналом документа и имеет надлежащую квалификацию для этого.
Таким образом, для того, чтобы нотариус поставил на переводе свою печать, к переводчику предъявляются два основных требования:
наличие диплома, подтверждающего квалификацию переводчика;
личное присутствие переводчика  у нотариуса и наличие оригинала документа.
Нотариальное заверение перевода документов на украинский язык требуется для их предоставления в официальные органы Украины, поскольку государственным языком в Украине  есть украинский. Таким образом, нотариально заверенный перевод иностранного документа, который надлежащим образом оформлен и легализирован или содержащий штамп Апостиль в зависимости от страны его выдачи, придает ему юридическую силу на территории Украины. Нотариальный перевод на иностранный язык требуется, как правило, для его последующей легализации и отправки в страну назначения. Для перевода, с последующим нотариальным заверением, предоставляются оригиналы документов или их нотариально заверенные копии.
Для осуществления нотариального заверения необходимо подшить перевод к:
оригиналу документа или
нотариально заверенной копии оригинала документа или
ксерокопии документа.
После чего нотариус государственной либо частной нотариальной конторы делает удостоверительную надпись на последнем листе перевода, где указываются Фамилия, имя, отчество переводчика и нотариуса, язык перевода, количество прошитых листов, номер в реестре, размер пошлины и проставляются подписи переводчика, а также подпись и печать нотариуса.
В зависимости от типа заверения, нотариус может удостоверять  либо подлинность подписи переводчика, либо же в дополнение к этому заверять и фотокопию/копию самого документа.
Законодательство Украины о нотариате указывает на то, что нотариусы не принимают для проведения нотариальных действий документы, которые имеют исправления или дописки, зачеркнутые слова, а также документы, текст которых невозможно прочитать в результате повреждений, или написанные карандашом. Дописки, зачеркнутые слова или другие исправления, которые есть в документах, должны быть подтверждены подписью уполномоченного лица и печатью организации, которая выдала документ.
Если документ по каким-либо причинам не соответствует требованиям закона, и, следовательно, не может быть нотариально заверенным, в таком случае перевод заверяется печатью бюро переводов, и таким образом, подтверждается верность выполненного перевода. Заказать нотариальный перевод в Екатеринбурге недорого можно тут translator-ekb.ru
Документы, для которых требуется нотариальный перевод
Предоставляемые для нотариального перевода оригиналы должны отвечать следующим требованиям:
Документ должен быть оформлен в соответствии с действующим законодательством и не должен содержать помарок, приписок и исправлений.
Оригинал, который содержит больше чем один лист, должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью выдавшей организации и подписью уполномоченного должностного лица.
Подписи физических лиц должны быть заверены нотариально.
Любые документы, выданные за пределами Украины и предоставляемые для нотариального перевода, должны быть легализированы в установленном порядке в стране их выдачи.
Документы, для которых требуется нотариальный перевод, можно разделить на две группы:
Список документов физических лиц довольно широк, в него входят:
Свидетельства (свидетельства о рождении, браке, разводе и т.д.).
Документы об образовании (справки, свидетельства, аттестаты, дипломы, вкладыши и приложения к ним, архивные справки,  зачетные книжки и т.д.).
Трудовые документы (справки с места работы, справки о зарплате, трудовые книжки, доверенности и т.д.)
Банковские документы (справки о наличии открытых счетов, о состоянии счета, выписки о движении денежных средств и т.д.).
Документы, выданные органами нотариата (доверенности, заявления, выписки из актов гражданского состояния, разрешения (на усыновление ребенка, на выезд ребенка за границу, заявления  о семейном положении и т.д.).
Документы, выданные судебными органами.
Документы, выданные органами внутренних дел.
Документы, удостоверяющие личность человека (паспорта, пенсионные удостоверения, водительские удостоверения, военные билеты) .
Договора.
Нотариальному заверению подлежат также переводы документов юридических лиц.
К ним относятся:
Уставные документы (Уставы, учредительные договора,  решения, протоколы, выписки из ЕГРОПУ, справки  из органов статистики, налоговых органов и т.д.)
Свидетельства.
Сертификаты.
Лицензии.
Доверенности.
Финансовые отчеты.
Балансы.
Международные договора и контракты и др.

17-10-2017, 17:31 Спортивное обозрение
 

Вы читали: Нюансы нотариального перевода.

Предлагаем Вашему вниманию другие новости по теме:

Отличия международных водительских прав
Водительское удостоверение, называемое в повседневной жизни водительскими правами, является официальным документом. Формат может быть национальным (предполагается возможность управления автомобилем только в одной стране)  и международным (разрешается управлять машиной в других странах).  

Переводческое бюро для вас
Не знакомы с Movapro? То вы достаточно потеряли бонусных баллов для успешности ведения бизнеса на международном уровне, переводов и заверений документации у нотариуса, принятия участия в международных мероприятиях, в независимости от вашего статуса: бизнесмен, юридическое или физическое лицо,

Бюро переводов: онлайн заказ и сроки выполнения
О бюро переводов в Украине можно говорить очень много. Так, одними из лучших считаются те, которые открыты в мегаполисе, имеют опыт работы больше десяти лет, где набраны самые лучшие специалисты данной отрасли, имеющие специальное высшее дипломированное образование.

Зачем делать перевод спортивных статей?
Одно из несомненных достоинств спорта – это сближение и сплочение людей и даже целых государств, ведь на спортивных состязаниях всегда царит взаимопонимание между участниками и представителями разных стран.

Все замечания и пожелания присылайте на sportoboz.ru@gmail.com

При цитировании интернет-сайтами обязательна гиперссылка Спортивное обозрение
               
Поиск по сайту



Меценаты


Карта сайта
Жизнь сайта