SportObzor.Ru
 Главная    Добавить в избраное   Спортивные flesh игры он-лайн   Спортивные результаты On-line   Карта сайта 
Главное меню
Новости спорта
Меценаты

 

 

 



Перевод дело тонкое

Спортивный праздник
Рассмотренные в предыдущих главах характерные чер­ты перевода и типы эквивалентных отношений между исход­ным и конечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъ­языковой коммуникации. Общая характеристика перевода, оп­ределяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выво­ды распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется пере­водчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отно­шении точности и полноты перевода и тд. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его обще­лингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от­дельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать осо­бое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые эле­менты адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности видов перевода) и детального изуче­ния специфики каждого вида. Рекомендуем отличное агентство языковых переводов

Существуют две основных классификации видов перевода:

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи­кация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями рече­вых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный литературный) перевод и информативный специальный) перевод.

Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы. Произведения художествен­ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, само­стоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Анализ переводов литературных произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. 

20-07-2021, 10:01 Спортивное обозрение
 

Вы читали: Перевод дело тонкое.

Предлагаем Вашему вниманию другие новости по теме:

Преимущества перевода свидетельства о рождении профессионалами
Вам нужен нотариальный перевод свидетельства о рождении на английский? Сотрудники оперативно и безупречно переведут необходимую вам документацию: свидетельство о рождении и заключении брака, о регистрации, о собственности, об отсутствии судимости и другие.

От верного перевода многое зависит
С развитием экономики, крупного и среднего бизнеса все больше компаний выходят на международный уровень. Такое переход сопровождается дополнительными требованиями и изменениями в юридической деятельности компании. В частности, сотрудникам приходится взаимодействовать с зарубежными партнерами, на

Основные преимущества профессионального перевода
С развитием экономики, крупного и среднего бизнеса все больше компаний выходят на международный уровень. Такое переход сопровождается дополнительными требованиями и изменениями в юридической деятельности компании. В частности, сотрудникам приходится взаимодействовать с зарубежными партнерами, на

Преимущества технического перевода
Ни одно предприятие, вне зависимости от направления своей деятельности, не может обойтись без технической документации. Она во многом отражает суть деятельности компании, дает партнерам четкое представление о том или ином направлении работы и сама по себе является залогом долгих взаимовыгодных

Все замечания и пожелания присылайте на sportoboz.ru@gmail.com

При цитировании интернет-сайтами обязательна гиперссылка Спортивное обозрение
       
Поиск по сайту



Меценаты


Карта сайта
Жизнь сайта