SportObzor.Ru
 Главная    Добавить в избраное   Спортивные flesh игры он-лайн   Спортивные результаты On-line   Карта сайта 
Главное меню
Новости спорта
Меценаты

 

 

 



Перевод спортивной лексики

Спортивный праздник

Перевод спортивной лексикиПредлагаю побеседовать на очень интересную тему - перевод спортивной фразеологии, то есть оборотов речи, в которых в иносказательной форме присутствуют термины из той или иной спортивной игры. Причём подобными явлениями грешат почти все языки, где существуют хоть какие-нибудь виды спорта. Но мы будем говорить как о русской фразеологии (естественно, при переводе её на английский язык), так и об английских спортивных фразеологизмах, точнее, американских. При переводе спортивной лексики и фразеологизмов, особенно когда они употребляются в переносном смысле (чаще всего это бывает в разговорной речи или в публицистических текстах), надо помнить, что в разных странах популярны разные виды спорта, и поэтому дословный перевод может быть непонятен, хотя во многом спортивные игры совпадают (иначе, тогда зачем было устраивать Олимпиады и чемпионаты, если каждый народ играет в свою игру), так что в этой рассылке я не буду говорить о совсем простых случаях (которые вы легко найдёте в словарях или при некотором старании сможете догадаться сами, а что бы узнать точно лучше обратиться в бюро переводов цена очень приемлема, и вы узнаете точное значения любого перевода). Мы поговорим о спортивных словах и фразеологизмах, которые представляют некоторую трудность, которые с первого раза могут быть непонятны и вынуждают иногда глубоко задуматься, что при устном переводе, а тем более синхронном, практически недопустимо. Начать хочу с русских фразеологизмов, а закончу (уже в следующем выпуске) двумя излюбленными играми американцев - футболом (естественно, американским) и бейсболом. Итак, в путь.

Начнём с часто употребляемого нами выражения в форме. Мы можем сказать в хорошей/плохой физической (политической и т.д.) форме. Не стоит переводить "форму" как form, это ложный друг переводчика. По-английски лучше сказать shape: He's in a good shape physically (intellectually, politically). Кстати, обратите внимание на построение фразы в русском и английском (я имею в виду прилагательное в русской фразе и наречие в английской). Постарайтесь не путать.

Ещё одна излюбленная фраза на грани фола. Причём многие даже не знают, что это за "фол" и с чем его едят. Просто слышали это выражение, интуитивно понимают, что оно значит, и дальше вставляют где ни попадя. А зря! Иногда стоит поинтересоваться, откуда оно возникло. Выражение пришло из баскетбола, часто употребляется в публицистике, в разговорной речи, но, к сожалению, если мы передадим на английский дословно, то нас не поймут, потому что, хотя баскетбол и распространён в США, но это выражение там не знают. Поэтому разговорное на грани фола предлагаю переводить как This is almost too much; this is going too far. Для сведения "фол" по-английски fault.

Русский народ очень любит шахматы. Так уж повелось, что и чемпионами по шахмат часто были наши, да и во многих клубах, организациях, школах, кружках во времена Советского Союза шахматы были популярны. Так что за десятилетия повального увлечения шахмат русский язык существенно обогатился шахматной терминологией. Англичанину и, тем более, американцу шахматы незнакомы (по крайней мере, в том объёме, как у нас). Это ничуть не умаляет достоинств других народов, просто так уж сложилось, что мы любили (да и сейчас любим) шахматы чуточку больше (хотя и среди американцев были чемпионы мира по шахматам). Извините за долгое вступление. Итак, первое слово цейтнот. Оно пришло из немецкого Zeitnot - букв. "нужда во времени, недостаток времени". В английском лучше использовать time pressure или time pressure situation. Иногда даже лучше воспользоваться словом deadline, которое даже можно рассматривать в качестве панацеи, например, я попал в цейтнот (я в цейтноте) - I'm facing the deadline. Согласитесь, что звучит элегантно, понятно и, главное, по-английски, а не по-русски, чем грешат многие переводы с русского на английский. Ещё один шахматный термин - патовая ситуация. Здесь допустимо сказать и английский шахматный эквивалент - stalemate. Бывший президент России Б. Ельцин ввёл в русскую речь словосочетание кадровая рокировка (сейчас мы, правда, чаще говорим кадровые перстановки). Шахматный термин castling здесь совсем не подходит, лучше сказать reshuffle. Говоря о шахматах, стоит вспомнить и такое выражение - домашняя заготовка. Правда, "домашние заготовки" существуют не только в шахматах, а ещё, например, в футболе. Вне спорта это выражение чаще встречается в политике и дипломатии, в которых без этих самых заготовок, увы, никуда не деться (иначе сразу же загонят в угол и заставят плясать под свою дудку). В английском можно использовать a carefully prepared combination, surprise move, surprise remark etc. Ещё один шахматный термин - ход конём. Здесь имеется в виду замысловатость хода, нестандартность (вспомните, как ходит конь в шахматах, и вы поймёте смысл русской идиомы). Дословно перводить не имеет смысла (далеко не каждый знает, как ходит конь), поэтому в английском лучше сказать - a brilliant/clever/surprise move. Остальные шахматные термины легко найти в словарях: король - King, ферзь - Queen, конь - Knight, слон - Bishop, ладья - Rook, шах - check, мат - mate.

В России также увлекались хоккеем. Оттуда в русский язык пришло выражение с подачи (кого-либо). Подача в хоккее - assist. Понятно, что в переносном значении это слово не употребишь, поэтому чаще довольствуются скромным предлогом by, который как раз показывает "инициатора" той самой подачи. Термин вошёл в обиход с подачи... The term was coined by: В случае с этим словом лучше всегда ориентироваться на контекст. Лучше проиграть в образности, но точно передать смысл, чем потерять смысл, но найти что-то образное, правда, которое совсем не будет лезть ни в одни ворота.

И, наконец, футбол. Его мы тоже очень любим, многие даже помешаны на нём, поэтому неудивительно, что в нашей речи встречаются такие выражения, как игра в одни ворота, игра в пас, забить гол в свои ворота. Давайте рассмотрим их поближе. Игра в одни ворота - наше излюбленное выражение. Футбол (soccer) не очень популярен в США, даже несмотря на то, что так прошёл чемпионат мира по футболу. Для них football - это американский футбол (к нему мы ещё вернёмся, так как американская речь часто пересыпается терминами из американского футбола, и их надо как-то переводить на русский). Но даже в Англии, где обычный футбол сверхпопулярен, метафора "игра в одни ворота" не встречается. В русском языке эта метафора может означать абсолютное неравенство сил - в этом случае лучше сказать a total mismatch или a walkover (for the stronger team). Вообще-то walkover - лёгкая победа (а чего ещё можно ожидать от "превосходящих сил противника"?) Второе значение выражения "игра в одни ворота" - несправедливая ситуация, когда одна из сторон делает всю работу, а вторая - пожинает плоды. Тут лучше сказать one-way street. Игра в пас нередко употребляется в переносном смысле, обозначая то, что по-английски часто звучит как teamwork. Помните, что английская фраза I passed on this означает Я решил не делать этого (отказаться от этого), то есть смысл в английском прямо противоположен значению "паса". Кстати, даже есть шутка, обыгрывающая два значения слова pass - а) пасовать, б) нет, пас (вспомните некоторые карточные игры, где "пас" означает отказ от игры.


13-01-2007, 14:15 Спортивное обозрение
 

Вы читали: Перевод спортивной лексики.

Предлагаем Вашему вниманию другие новости по теме:

Спортивная рыбалка популярна у многих
Спортивная рыбалка - дело увлекательное. И его значение в рамках мирового рыболовного спорта все возрастает. Соревнования по этому виду спорта проходят во многих странах мира, вызывая интерес у многочисленных зрителей и увеличение с каждым годом количества участников. Рыбаки - сплоченный народ,

Зачем делать перевод спортивных статей?
Одно из несомненных достоинств спорта – это сближение и сплочение людей и даже целых государств, ведь на спортивных состязаниях всегда царит взаимопонимание между участниками и представителями разных стран.

Все замечания и пожелания присылайте на sportoboz.ru@gmail.com

При цитировании интернет-сайтами обязательна гиперссылка Спортивное обозрение
               
Поиск по сайту



Меценаты


Карта сайта
Жизнь сайта